Simultanubersetzungskurs

Die Öffnung der Grenzen und die Möglichkeit der Zusammenarbeit internationaler Marken in den letzten Jahren haben viele neue Alternativen für Übersetzer geschaffen. Sie begleiten Geschäftsführer, Vertreter großer Konzerne und verwenden verschiedene Übersetzungen, auch bei Geschäftstreffen sowie wichtigen Verträgen. Eine solche Kunst ist jedoch heikel und erfordert viele Fähigkeiten, nicht nur die Sprache.

Eine der wichtigsten Methoden ist das Konsekutivdolmetschen, bei dem die Gegenwart den Sprecher nicht unterbricht, sondern seine Rede notiert und danach die letzte Sprache abschreckt. Abschließend ist zu betonen, dass es beim Konsekutivdolmetschen nicht darum geht, den Satz eines jeden Sprechers präzise zu übersetzen, sondern die wichtigsten Elemente aus den Meinungen auszuwählen und einen allgemeinen Sinn zu vermitteln. Die Übersetzer selbst geben zu, dass dies eine schwierige Aufgabe ist, da Sie neben der Kenntnis der Sprache auch die Fähigkeit zum analytischen Denken nachweisen müssen. Im Land muss der Übersetzer entscheiden, was in einer bestimmten Bemerkung am wichtigsten ist.

Simultanübersetzungen sind eine etwas populärere Form der Übersetzung. Im modernen Fall hört der Übersetzer - über Kopfhörer - die Rede in der Basissprache und übersetzt gleichzeitig den von ihm gehörten Text. Diese Art von Übersetzungen wird normalerweise in Fernseh- oder Rundfunkberichten verwendet.

Meistens ist es immer wichtig, die Verbindungssituation einzuhalten. Diese Art der Übersetzung setzt voraus, dass der Sprecher 2-3 Sätze spricht, eine Pause einlegt und der Übersetzer die Aussage von der Ausgangssprache bis zur letzten übersetzt. Aufeinanderfolgende Übersetzungen erfordern zwar Notizen, sind jedoch aufgrund der geringen Textmenge für Verbindungsübersetzungen nicht geeignet.

Die obigen Beispiele sind nur einige Arten von Übersetzungen, es gibt auch Begleitübersetzungen im Land (hauptsächlich in Sitzungen von staatlichen Behörden und Politikern oder juristische / gerichtliche Übersetzungen.

Eines ist überzeugt: Bei der Arbeit eines Übersetzers werden neben den perfekten Sprachkenntnissen auch Reflexe und Vorbereitungen berücksichtigt, aber auch eine solche Diktion und ein hohes Maß an Stressresistenz. Bei der Auswahl eines Übersetzers lohnt es sich, seine Fähigkeiten zu testen.